10.09.2024, 21:26
Ich les das Buch tatsächlich grade auf Deutsch:D War das Geschenk meiner Eltern ^^
Die wollen das vermutlich auch noch haben =)
Ansonsten kenn ich die "Übersetzungsthematik"... aber vor allem bei polnischen und russischen Fantasy-Büchern. Da werde ich oft nicht warm damit und ich glaube das liegt da schon sehr an der Übersetzung, weil man in dem Fall einfach recht wenig transportieren kann. Vielleicht gibts einfach nicht so viele Leute auf dem Feld.
Bei englischen Autoren / Übersetzern ist das zum Glück oft anders
Haha und bei Italienisch ist mir aufgefallen, dass die Übersetzer sich zumindest bei Harry Potter sehr viel mehr Freiheiten lassen (Snape bleibt im Deutschen einfach Snape, die Häuser auch ^^ In der italienischen Fassung haben wir für Snape = Piton (also Abwandlung von Phyton? xD), Slytherin wird zu "Serpeverde" (grüne Schlange) und Hufflepuff zu "Tassorosso" (roter Dachs) :D Das war schon etwas verwirrend
Die wollen das vermutlich auch noch haben =)
Ansonsten kenn ich die "Übersetzungsthematik"... aber vor allem bei polnischen und russischen Fantasy-Büchern. Da werde ich oft nicht warm damit und ich glaube das liegt da schon sehr an der Übersetzung, weil man in dem Fall einfach recht wenig transportieren kann. Vielleicht gibts einfach nicht so viele Leute auf dem Feld.
Bei englischen Autoren / Übersetzern ist das zum Glück oft anders
Haha und bei Italienisch ist mir aufgefallen, dass die Übersetzer sich zumindest bei Harry Potter sehr viel mehr Freiheiten lassen (Snape bleibt im Deutschen einfach Snape, die Häuser auch ^^ In der italienischen Fassung haben wir für Snape = Piton (also Abwandlung von Phyton? xD), Slytherin wird zu "Serpeverde" (grüne Schlange) und Hufflepuff zu "Tassorosso" (roter Dachs) :D Das war schon etwas verwirrend

